顯示包含「語言」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「語言」標籤的文章。顯示所有文章

2025年7月8日

某美國MAGA法案是「大而美」抑或「大美」?

剛才在Google search頁面出現星島報章專欄小文《陶傑 - 大而美法案 | 油尖多士》(2025-07-08)的廣告圖片連結,按入讀,陶君確確實實將美國的“Big and Beautiful Bill”稱為「大而美法案」,而不是他早前自豪的翻譯「大美法案」。

是否星島的編輯硬生生改掉了陶才子的翻譯「傑作」?不得而知。

法案原名是One Big Beautiful Bill Act,原案並未在One Big Beautiful之間加上多少“and”,寫法一如“a new big red car”般自然,絕不會寫成“a new big and red car”。 “One”可能指獨一無二、無與倫比,或美史以來之最的浮誇意思。西方英語媒體簡稱法案“Big and Beautiful Bill(Act)”,中文媒體據此譯為「大而美法案」。

以我理解,那條法案內容包含數百條款(hundreds of provisions(wiki)),涵蓋多個領域和層面,既闊且深,就軍事、稅務、醫療、移民、社會救濟、能源補助等等多方面集於一身,故稱“Big”;“Beautiful”則指法案所追求的目標,有效而中的,故「讓美國再次偉大」(MAGA)的願景(vision)觀之非常美麗。

簡言之,“Big” 和 “Beautiful”指向兩個不同範疇,前者重點在操作範圍深廣,後者重點在形容法案實施後的誘人烏托邦願景,所以西媒刻意加上“and”以區分重點,讓讀者明白箇中分際和精神,中譯「大而且(and)美」適切,明重點,「大」指所涉範圍、影響之大,「美」指願景(立法目標)。

陶傑認為中譯「大而美法案」拙劣。2025年7月3日他的YouTube視像〈Chapter 1281:再度反枱 川皇恐嚇驅逐天馬…〉有以下說法:

2023年1月24日

粵語「唔了」是什麼意思?

今日又聊下粵語現象。

(一)什麼是「唔了」

令狐兄在前帖留言:「史、哲學術問題,三言兩語講唔了。不如隨口噏吓…」,當中的「唔了」,頗特別,我是第一次見,可能是港式中文與現代漢語的混合用法。

那段文字,「隨口」「噏」,都是香港粵語詞彙,而「唔」「吓」則更醒目,使粵語表達得更活潑佻皮。但其中的「了」(文中充當語氣詞),是現代漢語詞彙,香港人口語極少用上的。所以,全句是粵語口語書寫,唯獨「了」字額外。

那句意思,順著粵語語境,表達為:「史、哲學術問題,(如果只用)三言兩語講,唔好咯。」

香港人說「唔好咯」,又常會簡縮成「唔咯」。例如,張三建議:「今晚打邊爐再食鑊甘嘅!」李四答:「唔咯,噚晚食完仲飽到而家。」

「唔+咯」的結構,好像是一定的。「唔」發音m4,第四聲,陽平;「咯」讀音lo3,第三聲,陰去。兩種聲調都是低出。「唔咯」,是低聲地、客氣地、委婉地否定對方的建議。

2021年9月13日

粵語 是 歐化中文?

讀了一篇文章《遣詞造句——歐化語法(二)》,發現一句港式粵語的語法特點。

我據作者胡君幾篇文章內容來推想,她是一位中學中文老師。胡老師善意提醒同學考DSE中文卷時要避免中文歐化,她舉了一個例子:

媽媽:「浩文,你先吃早餐,我正在忙。」
浩文:「知道,我已經吃着麵包。」

這是上次朋友及他的兒子去旅行時的真實對話,我差點兒昏過去。大家知道我為甚麼會有此反應嗎?

浩文的答話受英語的時態影響,令人難以理解。由於漢語動詞沒有時態的變化,並非如英語般用詞形變化來表示動作的發生時間,漢語習慣把時態包含在上下文中,通過時間狀語和一些「時態詞」(如原來、曾經、了、過、將、正在、已經、着、開)浩文犯的問題很常見,因為英語會用“~ing”來表示動作正在進行,現代漢語亦受到影響,喜歡在動詞後加「着」以表示動作進行中。「我已經吃着麵包。」中的「已經」表示動作發生在過去的時間,又怎會同時「吃着」呢?

2021年1月27日

「收皮」已經淨化,不是粗言?

今日「收皮」意思,泛指結束、停止。

有說此詞源自番攤賭檔,其一玩法是用碗覆蓋一堆粒子,賭客下注,莊家再以類似竹籤之物撥開粒子,四顆一組,稱為「皮」,撥走粒組成排,餘下一份不足四顆的,其數便是中獎號碼;一局之終,集起全部粒子謂之「收皮」,再用碗開下局。

2018年6月17日

粵語能登正統之堂嗎?

香港電台節目,《五夜講場 - 文學放得開 2018:粵難愈愛》。

又係討論粵語,原以為都係重複近年的憂慮主調,點知聽下聽下,反而樂觀了。

論者提到大陸醫學雜誌一篇學術論文,研究粵語發音所引起的鼻咽黏膜振動、增生,可能係構成鼻咽癌的原因之一,其荒謬之論,逗人恥笑。有「牛鬼蛇神」意欲醜化粵語,以普代粵的政策無孔不入。

粵語入文當然可以,粗口寫blog也可以,民間塗鴉係個人的自由選擇,政府目前似乎管不了。粵語入文的典型例子,離不開舉六七十年代報章的三蘇專欄,夾雜白話、粵語、文言,是為「三及第」風格,如若加埋英文,完全是今日的港式語言了。另外,小說中人物的對白,直錄口語俗語,亦係等閒事。

2018年5月20日

「裝逼」已經淨化,不是粗口?

《開罐》近日有段片,實測香港小學生的粵語水平,粵音OK,但用語已經被洗腦改變了,例如,行雷說成打雷、電單車變了摩托車、冷氣機變成空調、領呔說了領帶、刺身說成生魚片、橡筋是拉橡皮筋。

有趣是,扮晒野一詞,小學生稱作裝B或裝逼。

裝逼的「逼」,其實是普通話髒詞,指女性的陰門,正字是屄,粵音hai1,普音bi,跟逼字普音相同,內地人為避開網絡審查/政治正確,所以將屄寫成逼、B,就如「操你媽」寫成「草泥馬」、「我操」寫成「臥槽」。在大陸,「逼」字還跟其他字組合,例如傻逼(傻B),傻屄也,傻到爆。

裝逼,就是「裝牛逼」。裝是扮作,牛逼或牛B是厲害、極強的意思。牛逼亦可簡稱牛;逼字髒詞,作加強語氣,或讚歎,或鄙視之用。

2018年5月7日

粗口唔係洪水猛獸

(一)粵語輸一票的謠言
2010年廣州掀起「撐粵語運動」,粵語的偽史料同時死灰復燃並散播,倒也引來了一番闢謠熱鬧。當年民間運動受到港中關注,國家機器遂轉以溫水煮蛙,使今日不少廣州年輕人已不能講流利廣東話了。近日香港亦有粵語風波,那些舊謠傳又再翻起,說什麼粵語因一票之差未能成為國家官語,其實這都是假的。我們且回看2010年時的闢謠文章,網上隨手可拾。例如:

《潘國森:粵語輸一票的謠言》
http://paper.wenweipo.com/2010/09/01/OT1009010009.htm

《蔡子強:粵語差一票成為國語?》
http://eastweek.my-magazine.me/main/8273

(二)粗口學堂
Ben sir的「粗口學堂」,一連七集,在2016年領正牌在無綫電視翡翠台播放,深受大眾歡迎,網民拍爛手掌。
可在這裡重溫:
https://www.bilibili.com/video/av7486388/?p=1

2017年6月26日

「佢」字到底搞邊科?

今日偶然讀了一篇網誌文章,標題是〈超乎想像的「佢」〉(註),談粤語「佢」字的語法/用法,非常有趣。「佢」字一般作代詞用,指他、她、牠、它,甚或祂。作者有很細膩的觀察,發現「同我做哂啲功課佢」的「佢」字,似乎非作代詞用,因為賓語「功課」已獲陳示,「佢」字實無可代之物,然而,有趣在,「同我做哂啲功課佢」、「食哂成碗飯佢」、「清哂啲垃圾佢」等等說法卻非常合乎語感,不覺累贅,且有加強語氣之效,所以,這個句末之「佢」,到底起著什麼作用呢?

以下是我的分析。

2015年7月11日

掛語法羊頭談修辭

歐陽偉豪寫了篇《政改「甩轆」事件的語法分析》(明報,2015/07/11),他簡話贅說,小弟不禁要評他幾句。

他說,從「語法角度」分析建制派在「等埋發叔」事件的用語。語法?幹嘛扯到如此高檔呢?只不過提到「修飾詞+動詞」的詞組結構,雖屬語法範疇,但後文根本沒在語法上探討什麼原則或規律改變、對錯,以至影響詞義、句義的效益,那提語法幹啥?歐陽其實要談的問題,在修辭(rhetoric),不在語法(syntax)。

「等埋發叔」事件,建制派事後以「技術性失誤」、「堅定不移支持」、「整整齊齊投票」、「原則性沒有違背」、非「故意不投票」來向公眾解釋兼道歉。歐陽認為以上詞組乃「修飾詞+動詞」的語法結構,有造成淡化事件過失、轉移視線之效。

2013年12月23日

歧義中的幽默

李純恩寫了篇《學語言》,舉了五個例子,每句中的兩個子句/詞組幾乎相同,表面意思重複,實際含意不同,叫人會心微笑。

不過,李認為讀者能諳普通話(內地)文化,才能意會箇中的雙關含意,我倒認為不大相干。讀者不必在場聽懂哪字重音,甚至單單一句亦難追究什麼外在處境、什麼上文下理,然而僅看文字,中年讀者的內在心智語境還是會受到觸動,自行推理得明白而會心微笑。

李純恩:《學語言》
(蘋果日報:2013/12/23)

律師朋友在大陸有業務,大江南北到處飛,他是地道香港人,很努力學了一口廣式普通話,在業務上跟客戶溝通尚可對付,但有時候跟客戶交際聯誼,到了飯桌上,許多話就聽不明說不清,他說頓時便覺得自己儍了。

我說這一點也不稀奇,你看看電視台的新聞報道,許多平時口若懸河的政客、模樣精靈的明星,一到要用普通話接受訪問,結結巴巴,詞不達意,好像個個一下子都儍了。這便是語言隔膜,歷史遺留下來的問題,暫時很難解決的。

2011年6月1日

西西弗斯

西西弗斯神話,或許已經成了cliche,聞者麻木。

推石頭很無聊,是討厭的事。

但行動改為性愛又如何?故事的意義會有什麼改變?

就算如何推石頭我們可以自決;同樣,如何跟人親熱我們可以自主,甚至我們可以每天選擇不同性伴,但兩個版本的意義會有分別嗎?

縱然初始條件的安排投吾所好,但diminishing marginal utility的作用,尤其在永續下,什麼樂事都會變成苦事,都會成了折磨。設定「永遠」,這正是牢獄的關鍵。

2011年1月11日

轉載:陳一白《談談〈老人與海〉的三種譯本》

東方早報•上海書評
2011年1月9日

《老人與海》
[美] 歐內斯特•海明威 著
余光中 譯
譯林出版社
2010年10月第一版
231頁,25元

陳一白
《談談〈老人與海〉的三種譯本》

作為第五位獲得諾貝爾文學獎的美國作家,海明威的作品在世界各地歷來極受歡迎,在中國大陸也不例外。這位失落一代的標杆人物作品甚多,最廣為人知和最暢銷的,當然是《老人與海》(The Old Man and the Sea),例如上海譯文出版社的《老人與海》,每年光在卓越和噹噹這兩家網絡書店就能賣出上萬冊。對比絕大多數新書總銷量三四千冊的現狀,這個數字足夠讓某些出版商垂涎欲滴。事實亦是如此:儘管獲得海明威外國版權基金會授權的國內出版社僅有兩家,但如果您去卓越上檢索,會發現有庫存、可銷售的版本多達三十種左右。最近《老人與海》人丁興旺的譯本家族又增添了一員,也就是譯林出版社推出的余光中譯本。

2010年7月21日

詞義與語境

昨讀流星仔網誌,見《看〈海洋天堂〉後記》(2010/07/12)一文談及智障人士。流星仔不無感慨地說:

「平常街上聽到別人在胡扯戲言時,隨便以『白痴』、『弱智』等影射字眼罵人,都感到甚為反感。感受過那班孩子們的純真和善良,再回看社會上某些所謂心智健全的人渣,總是會嘆息不已,慨嘆上天的不公,也慨嘆人們不知感恩。」

那我可能闖禍了。小弟的《鐵血戰士S》一文,恰恰就用了不少「白痴」、「弱智」的戲言,似乎政治極端不正確。為此小弟不能不辯護一下;也當為劄記。

2010年7月16日

問候娘親

【明報專訊】「明朝抗清名將袁崇煥的六字口頭禪『×哪媽!頂硬上!』原本鑲在東莞紀念公園的雕像下,但近日卻被鑿下,令專門為此而來的遊客頗感失望。網民指摘當局不應抹殺歷史,袁崇煥的口頭禪雖然粗俗但符合他的身分,是原汁原味的歷史文化…」


「掉哪媽!頂硬上!」,英譯“Fuck his mom! Hit the hard!”,前句意思肯定譯錯。

2009年6月3日

灌A復出

↑ 弗洛伊德發現了巨大的秘密。
(趙汀陽《觀念圖志》,廣西師範大學出版社。)

灌A哥決定重返香港娛樂界,不少人認為他出爾反爾,非常不恥。

2009年1月13日

意義與譬喻

究竟有沒有所謂第一因?教徒稱之為耶和華、阿拉、梵...,中國儒哲稱之為天道、天理、心體。

這個創天地萬物的第一因該怎樣理解?其有人格意志還是沒有?這都是問題。

其一,對以上問題我們可怎樣詮釋?

其二,思維過程到底是怎樣一回事?

如果明白人的內部意識活動如何進行,也就可對人如何處理、詮釋第一因,以至任何事物的意義,有更多的了解。所以第二個問題---人的心智活動如何運作,比諸第一個問題更優先和重要。

去探索心智的其中一個側面,我們可問,什麼叫做理解?

2008年10月21日

執筆忘字

朋友問我,有時執筆忘字怎麼辦?如果用電腦寫文,又可上網,這就易辦。此法很普遍,寫出來算是聊補一下敝網文章的貧血。

從同音字組中去找它出來。譬如忘記「弔詭」的「詭」字怎麼寫,但知道它讀「鬼」音,就到《粵語審音配詞字庫》中打入「鬼」字,網頁就會列出「鬼」字的粵語拼音(簡稱粵拼),右旁還有一系列同音字,按入就會找到「詭」。留意,這個字庫只接受用大五碼字體查詢,簡體GB碼、unicode 等就不用想了。

也有時,譬如找「跪下」的「跪」字,同音字是「櫃」,但「櫃」也忘了怎麼寫,那可調用六聲(或稱六調)找它出來。香港八十年代中和更早的一般中學教育好像都沒強制教授拼音和字調的,但現在的中學生大概都能輕鬆調出六調了。