讀了一篇文章《遣詞造句——歐化語法(二)》,發現一句港式粵語的語法特點。
我據作者胡君幾篇文章內容來推想,她是一位中學中文老師。胡老師善意提醒同學考DSE中文卷時要避免中文歐化,她舉了一個例子:
媽媽:「浩文,你先吃早餐,我正在忙。」
浩文:「知道,我已經吃着麵包。」
這是上次朋友及他的兒子去旅行時的真實對話,我差點兒昏過去。大家知道我為甚麼會有此反應嗎?
浩文的答話受英語的時態影響,令人難以理解。由於漢語動詞沒有時態的變化,並非如英語般用詞形變化來表示動作的發生時間,漢語習慣把時態包含在上下文中,通過時間狀語和一些「時態詞」(如原來、曾經、了、過、將、正在、已經、着、開)浩文犯的問題很常見,因為英語會用“~ing”來表示動作正在進行,現代漢語亦受到影響,喜歡在動詞後加「着」以表示動作進行中。「我已經吃着麵包。」中的「已經」表示動作發生在過去的時間,又怎會同時「吃着」呢?