「兩件事思之
最讓我讚歎敬畏:
頭上的星空,
以及我內心的道德律。」
(康德)
律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情起敬,心神相印… |
精神化為光照的繁星
律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情起敬,心神相印… |
【From Snow White(1937)】
Some day my prince will come
Some day I'll find my love
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me
He'll whisper "I love you"
And steal a kiss or two
Though he's far away
I'll find my love some day
Some day when my dreams come true
有云,美國第16任總統林肯:「你可以暫時矇騙所有的人,也可以永久矇騙一部分人;但是,你不能永久地矇騙所有的人。」
香港電台:《一分鐘閱讀.李怡:林肯點破政治騙術》
https://tinyurl.com/3ybjcbf7
然而,此說,據調查,沒有證據顯示來自林肯。
Quote Investigator在2013年12月11日報導,那句名言在法國人Jacques Abbadie的1684年法文著作《基督教真理論》中最早出現。法譯英是:
文章印過多種語文版本,並收錄入1754年法語版《百科全書:科學、藝術和工藝詞典》,那句格言大概由此傳得更廣。
林肯1865年去世。20年後,紐約報章Syracuse Daily Standard刊出一篇禁酒大會報導,與會者一名法官William J. Groo的演詞出現了那句格言,但Groo並無表示出自林肯。
翌年的1886,紐約報章The Albany Times刊登州政府禁酒委員會主席Fred. F. Wheeler的訪問,他引用那句名言,稱其為林肯所說。
從此林肯之說不脛而走。
文中指,港官曾國衞將「人有恆言,皆曰『天下國家』。天下之本在國,國之本在家,家之本在身。」(孟子.離婁上)這段文字的「家」,錯解為家庭之意,曾氏犯上大謬云。
馮君引東漢人趙岐對《孟子》那段的注釋「天下謂天子之所主,國謂諸侯之國,家謂卿大夫也。」以說明「家」指先秦時期卿大夫的(一)封邑,也可借指(二)卿大夫本人,故與家庭根本無關。
馮又稱:「人所共知的《大學》金句『古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身』,其中的『家』字也一樣不解家庭,而是指封邑。」
(一)《大學》之「家」
問題來了,我們翻開《大學》的今人譯本,會見「修身、齊家、治國、平天下」的「家」,是解作家庭、家族的。
儒家常言,人之本質、價值、尊嚴,在先自覺自己有一顆道德心靈,愛及至親,同心圓從己推及家人,屬私領域,從家向外推及鄰里友朋以至整個社會,屬公領域,故儒家有「內聖外王」之理想:修、齊歸入「內聖」;治、平歸入「外王」;或視齊家縱非「內聖」,卻介乎「內聖外王」之間,是一種合理過渡。