幾分鐘後FB又推視像,似同一女孩,這回在家,同一舞樂,上姿印度舞式平手移頸,下姿轉為扭動左腳,表情古靈精怪更好笑。決定找出這位舞后。
別 格
2026年1月10日
Kid Dance & 水彩畫背後的大師
2025年11月15日
與Google AI、Copilot對話:查顧頡剛的「家」義
Google search「顧頡剛在哪篇著作解釋古代的『家』指采邑或卿大夫的涵義」,果然厲害,「AI概覽」指其出自《漢代學術史論》,並稱「家」之初義是指宗法制的家庭、家族,而卿大夫的「采邑」或「封地」倒是後來的引申義。(我懷疑AI反過來參考過我前帖文的相關討論。)
查顧頡剛並無《漢代學術史論》,只有《…史略》一書,故是谷歌AI有「筆誤」。
香港公共圖書館列有顧頡剛《漢代學術史略》的書目,卻冇藏書供參考或外借,只好到地下書庫嘗試,一尋即獲;原來維基亦有,乃書庫同一pdf。
《史略》哪章探究「家」呢?原以為谷歌的「AI概覽」不能對話,所以轉到Edge瀏覽器的Copilot求解。以下展示與它的對話。
2025年7月8日
某美國MAGA法案是「大而美」抑或「大美」?
是否星島的編輯硬生生改掉了陶才子的翻譯「傑作」?不得而知。
法案原名是One Big Beautiful Bill Act,原案並未在One Big Beautiful之間加上多少“and”,寫法一如“a new big red car”般自然,絕不會寫成“a new big and red car”。 “One”可能指獨一無二、無與倫比,或美史以來之最的浮誇意思。西方英語媒體簡稱法案“Big and Beautiful Bill(Act)”,中文媒體據此譯為「大而美法案」。
以我理解,那條法案內容包含數百條款(hundreds of provisions(wiki)),涵蓋多個領域和層面,既闊且深,就軍事、稅務、醫療、移民、社會救濟、能源補助等等多方面集於一身,故稱“Big”;“Beautiful”則指法案所追求的目標,有效而中的,故「讓美國再次偉大」(MAGA)的願景(vision)觀之非常美麗。
簡言之,“Big” 和 “Beautiful”指向兩個不同範疇,前者重點在操作範圍深廣,後者重點在形容法案實施後的誘人烏托邦願景,所以西媒刻意加上“and”以區分重點,讓讀者明白箇中分際和精神,中譯「大而且(and)美」適切,明重點,「大」指所涉範圍、影響之大,「美」指願景(立法目標)。
陶傑認為中譯「大而美法案」拙劣。2025年7月3日他的YouTube視像〈Chapter 1281:再度反枱 川皇恐嚇驅逐天馬…〉有以下說法:
2025年6月4日
宇宙的月日迴圈
「兩件事思之
最讓我讚歎敬畏:
頭上的星空,
以及我內心的道德律。」
(康德)
| 律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情起敬,心神相印… |
精神化為光照的繁星
2025年5月23日
Dream
【From Snow White(1937)】
Some day my prince will come
Some day I'll find my love
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me
He'll whisper "I love you"
And steal a kiss or two
Though he's far away
I'll find my love some day
Some day when my dreams come true
