2026年2月19日

車公籤喻:苛政猛於虎

2026年農曆初二鄉議局主席到沙田車公廟為香港求得第22「中籤」。籤文曰:

「刻木之夫不可親,當於善惡上觀人;但凡見利莫忘義,須向仁中慮不仁。」
網上有不同二解:馮睎乾FB〈刻木之夫不可親〉、趙善軒YouTube〈邊個係香港的刻木之夫?…史學解釋〉,兩解都精彩,前者雖爽卻有「超譯」之虞,後者則較貼合籤文原意。

查台灣網站【漢典】,「刻木」可指(一)木上雕刻;(二)木雕人像,引伸漢人丁蘭;(三)木刻的記事符號;(四)獄吏的別稱。

(一)馮君選擇丁蘭之解。他引元代《二十四孝》〈刻木事親〉中丁為木像休妻之孝道而成古人頌揚的德範人物,馮又引晉人孫盛《逸人傳》所錄另一版本丁蘭為木像殺人,留意馮亦記了「地方官認為他孝感神明,就在雲臺繪畫他的形象來表揚」,可見丁蘭在傳統文化中是個正面人物,只是在今日(!)的馮君目下「崇拜偶像兼殺人或休妻」之「偽善」才被視為不恥。

2026年1月10日

Kid Dance & 水彩畫背後的大師

早幾天Facebook推來一條片,猜父母所拍,小女孩在車站隨樂起舞,兩手翻揚、右腿凌空扭動,看得我目瞪口呆,對這位四五歲女孩及她的舞蹈導師佩服至五體投地,同時羡慕西方文化所培育的自由學習、自由發揮的個體解放精神。

幾分鐘後FB又推視像,似同一女孩,這回在家,同一舞樂,上姿印度舞式平手移頸,下姿轉為扭動左腳,表情古靈精怪更好笑。決定找出這位舞后。

2025年11月15日

與Google AI、Copilot對話:查顧頡剛的「家」義

日前〈「修身齊家治國平天下」之「家」作何解?〉一文的讀取量驟升,提醒我顧頡剛之家論出處未明,或許今日谷歌AI能幫上忙。

Google search「顧頡剛在哪篇著作解釋古代的『家』指采邑或卿大夫的涵義」,果然厲害,「AI概覽」指其出自《漢代學術史論》,並稱「家」之初義是指宗法制的家庭、家族,而卿大夫的「采邑」或「封地」倒是後來的引申義。(我懷疑AI反過來參考過我前帖文的相關討論。)

查顧頡剛並無《漢代學術史論》,只有《…史略》一書,故是谷歌AI有「筆誤」。

香港公共圖書館列有顧頡剛《漢代學術史略》的書目,卻冇藏書供參考或外借,只好到地下書庫嘗試,一尋即獲;原來維基亦有,乃書庫同一pdf。

《史略》哪章探究「家」呢?原以為谷歌的「AI概覽」不能對話,所以轉到Edge瀏覽器的Copilot求解。以下展示與它的對話。

2025年7月8日

某美國MAGA法案是「大而美」抑或「大美」?

剛才在Google search頁面出現星島報章專欄小文《陶傑 - 大而美法案 | 油尖多士》(2025-07-08)的廣告圖片連結,按入讀,陶君確確實實將美國的“Big and Beautiful Bill”稱為「大而美法案」,而不是他早前自豪的翻譯「大美法案」。

是否星島的編輯硬生生改掉了陶才子的翻譯「傑作」?不得而知。

法案原名是One Big Beautiful Bill Act,原案並未在One Big Beautiful之間加上多少“and”,寫法一如“a new big red car”般自然,絕不會寫成“a new big and red car”。 “One”可能指獨一無二、無與倫比,或美史以來之最的浮誇意思。西方英語媒體簡稱法案“Big and Beautiful Bill(Act)”,中文媒體據此譯為「大而美法案」。

以我理解,那條法案內容包含數百條款(hundreds of provisions(wiki)),涵蓋多個領域和層面,既闊且深,就軍事、稅務、醫療、移民、社會救濟、能源補助等等多方面集於一身,故稱“Big”;“Beautiful”則指法案所追求的目標,有效而中的,故「讓美國再次偉大」(MAGA)的願景(vision)觀之非常美麗。

簡言之,“Big” 和 “Beautiful”指向兩個不同範疇,前者重點在操作範圍深廣,後者重點在形容法案實施後的誘人烏托邦願景,所以西媒刻意加上“and”以區分重點,讓讀者明白箇中分際和精神,中譯「大而且(and)美」適切,明重點,「大」指所涉範圍、影響之大,「美」指願景(立法目標)。

陶傑認為中譯「大而美法案」拙劣。2025年7月3日他的YouTube視像〈Chapter 1281:再度反枱 川皇恐嚇驅逐天馬…〉有以下說法:

2025年6月4日

宇宙的月日迴圈


「兩件事思之
最讓我讚歎敬畏:
頭上的星空,
以及我內心的道德律。」
(康德)

律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情起敬,心神相印…













仰念
精神化為光照的繁星