2013年12月23日

歧義中的幽默

李純恩寫了篇《學語言》,舉了五個例子,每句中的兩個子句/詞組幾乎相同,表面意思重複,實際含意不同,叫人會心微笑。

不過,李認為讀者能諳普通話(內地)文化,才能意會箇中的雙關含意,我倒認為不大相干。讀者不必在場聽懂哪字重音,甚至單單一句亦難追究什麼外在處境、什麼上文下理,然而僅看文字,中年讀者的內在心智語境還是會受到觸動,自行推理得明白而會心微笑。

李純恩:《學語言》
(蘋果日報:2013/12/23)

律師朋友在大陸有業務,大江南北到處飛,他是地道香港人,很努力學了一口廣式普通話,在業務上跟客戶溝通尚可對付,但有時候跟客戶交際聯誼,到了飯桌上,許多話就聽不明說不清,他說頓時便覺得自己儍了。

我說這一點也不稀奇,你看看電視台的新聞報道,許多平時口若懸河的政客、模樣精靈的明星,一到要用普通話接受訪問,結結巴巴,詞不達意,好像個個一下子都儍了。這便是語言隔膜,歷史遺留下來的問題,暫時很難解決的。

2013年11月28日

《兒童樂園》社長專訪

《「潤物細無聲」─專訪〈兒童樂園〉的無名英雄張浚華》,網上兩個版本,讀者兼看會掌握更多資料。

2013年11月25日

《兒童樂園》經典重現

有位好心人,將幾近全套《兒童樂園》半月刊放上了網,格式PDF,讀者可在線上看,也可下載珍藏。
http://www.childrenparadise.net/

資料放在Google drive上,只要讀者是Google其中一種產品的用戶,例如Google Chrome、Blogspot、Google+、Picasa或Google Drive等,就可以在一個戶名下通處進出操作。我沒用Google drive,但開著Google Chrome瀏覽器,已可自由進入《兒童樂園》網站,閱讀、下載了。

2013年8月30日

從雅虎轉到谷歌

讀完Yahoo Blog要結束的公告

有關文件中提及第三者平台,Yahoo跟Xuite和Tumblr有協議,透過提供網址、密碼,即可「輕鬆搬家」。其他的網誌平台並沒有這種安排。

搬家前要先做備份。Yahoo說,打包內的全部帖文、留言,會做相同內容的兩類檔案備份,一是XML類,另一是MT格式類。

2013年8月21日

實然推不出應然

王岸然昨日(2013/08/20)在信報有篇文章,《特首下台的應然與實然》(http://goo.gl/JdOQXo),將英哲David Hume的一些思想另作別解了。

「十八世紀的經驗論大哲學家大衛.休謨(David Hume)提出有名的倫理學命題: 『我們能否在應然之中生出實然?』(can an ought be derived from an is ?)放入今天香港社會吵得最熱門的話題,就是當人人都說梁振英應該下台,他就會下台?休謨的答案是:他不相信應然命題有客觀真值在內,實然不會經應然命題而出現,兩者全無關係。」

留意王岸然的英漢翻譯句子,意思完全相反了。

2013年3月27日

猶抱琵琶半遮面

高志森、黃宇詩訪問苗金鳳,苗姐將入電影行業之路道來,當中欲拒還迎,氣勢不凡,彷有伯樂三顧草廬之味。
看片。


入行過程,最早苗姐受女同學遊說,苗姐拒絕,卻又填表,然後面試考唱曲,恰是苗姐弱項,她反而遇難不縮,支吾以對又過關,隨後電影公司來電約試鏡,苗姐唔去又去,到取錄簽約,表面「順口」開價,最後唔簽又簽了。此中曲折,究竟係電影公司哄倒了苗金鳳,還是苗金鳳以退為進引君入甕了?