別 格

2025年6月4日

宇宙的月日迴圈

›
「兩件事思之 最讓我讚歎敬畏: 頭上的星空, 以及我內心的道德律。」 (康德) 律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情...
2 則留言:
2025年5月23日

Dream

›
【From Snow White(1937)】 Some day my prince will come Some day I'll find my love And how thrilling that moment will be When the p...
7 則留言:
2025年1月28日

記兩則流行語人物出處的誤傳:林肯、戈培爾

›
(一)林肯之說 有云,美國第16任總統林肯:「你可以暫時矇騙所有的人,也可以永久矇騙一部分人;但是,你不能永久地矇騙所有的人。」 香港電台:《一分鐘閱讀.李怡:林肯點破政治騙術》 https://tinyurl.com/3ybjcbf7 然而,此說,據調查,沒有證據顯示...
47 則留言:
2024年10月18日

「修身齊家治國平天下」之「家」作何解?

›
偶讀馮睎乾FB文章〈 港官談「家文化」鬧笑話 〉(2024-10-13),我略表異見。 文中指,港官曾國衞將「人有恆言,皆曰『天下國家』。天下之本在國,國之本在家,家之本在身。」(孟子.離婁上)這段文字的「家」,錯解為家庭之意,曾氏犯上大謬云。 馮君引東漢人趙岐對《孟子》...
29 則留言:
2024年6月4日

佛地魔的數字

›
【開天窗.念】 【借恕報惡,何以報善?鄉愿,德之賊也】
16 則留言:
›
首頁
查看網絡版本

最近留言

影 囈 誌

▼

一週熱門

  • 「裝逼」已經淨化,不是粗口?
    《開罐》近日有段片,實測香港小學生的粵語水平,粵音OK,但用語已經被洗腦改變了,例如,行雷說成打雷、電單車變了摩托車、冷氣機變成空調、領呔說了領帶、刺身說成生魚片、橡筋是拉橡皮筋。 有趣是,扮晒野一詞,小學生稱作裝B或裝逼。 裝逼的「逼」,其實是普通話髒詞,指女性的陰...
  • 轉載:陳一白《談談〈老人與海〉的三種譯本》
    《 東方早報•上海書評 》 2011年1月9日 《老人與海》 [美] 歐內斯特•海明威 著 余光中 譯 譯林出版社 2010年10月第一版 231頁,25元 陳一白 《談談〈老人與海〉的三種譯本》 作為第五位獲得諾貝爾文學獎的美國作家,海明威的作品...
  • 宇宙的月日迴圈
    「兩件事思之 最讓我讚歎敬畏: 頭上的星空, 以及我內心的道德律。」 (康德) 律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情...
  • Dream
    【From Snow White(1937)】 Some day my prince will come Some day I'll find my love And how thrilling that moment will be When the p...
  • 粗口唔係洪水猛獸
    (一)粵語輸一票的謠言 2010年廣州掀起「 撐粵語運動 」,粵語的偽史料同時死灰復燃並散播,倒也引來了一番闢謠熱鬧。當年民間運動受到港中關注,國家機器遂轉以溫水煮蛙,使今日不少廣州年輕人已不能講流利廣東話了。近日香港亦有粵語風波,那些舊謠傳又再翻起,說什麼粵語因一票之差未...
  • 《兒童樂園》經典重現
    有位好心人,將幾近全套《兒童樂園》半月刊放上了網,格式PDF,讀者可在線上看,也可下載珍藏。 http://www.childrenparadise.net/ 資料放在Google drive上,只要讀者是Google其中一種產品的用戶,例如Google Chr...
  • 嘴砲金字塔
    年前網上流傳一張《如何嘴砲》的圖,諷刺多數網民辯駁之誤,教人忍俊不禁。尤其政治話題,激進發言者常常只高舉立場豎起中指/宗旨,或者來一大堆著色修辭貶低對方就當作論述,有些人對這類喋喋不休的謾罵感到厭煩,退而成了「沉默者」,這正是圖中註一所言之無可奈何的寫照。
  • 《兒童樂園》社長專訪
    《「潤物細無聲」─專訪〈兒童樂園〉的無名英雄張浚華》,網上兩個版本,讀者兼看會掌握更多資料。
  • 「收皮」已經淨化,不是粗言?
    今日「收皮」意思,泛指結束、停止。 有說此詞源自番攤賭檔,其一玩法是用碗覆蓋一堆粒子,賭客下注,莊家再以類似竹籤之物撥開粒子,四顆一組,稱為「皮」,撥走粒組成排,餘下一份不足四顆的,其數便是中獎號碼;一局之終,集起全部粒子謂之「收皮」,再用碗開下局。
  • 歧義中的幽默
    李純恩寫了篇《 學語言 》,舉了五個例子,每句中的兩個子句/詞組幾乎相同,表面意思重複,實際含意不同,叫人會心微笑。 不過,李認為讀者能諳普通話(內地)文化,才能意會箇中的雙關含意,我倒認為不大相干。讀者不必在場聽懂哪字重音,甚至單單一句亦難追究什麼外在處境、什麼上文下理...

文章分類

文學 (5) 音樂 (5) 哲學 (11) 時事:中國社政經 (17) 時事:唐梁戰 (5) 時事:逃犯條例 (13) 時事:雜談 (37) 書刊:兒童樂園 (2) 閑情 (9) 語言 (16) 歷史 (4) Blogspot 學習 (4)

按月編檔

搜尋此網誌

由 Blogger 提供.