2010年7月16日

問候娘親

【明報專訊】「明朝抗清名將袁崇煥的六字口頭禪『×哪媽!頂硬上!』原本鑲在東莞紀念公園的雕像下,但近日卻被鑿下,令專門為此而來的遊客頗感失望。網民指摘當局不應抹殺歷史,袁崇煥的口頭禪雖然粗俗但符合他的身分,是原汁原味的歷史文化…」


「掉哪媽!頂硬上!」,英譯“Fuck his mom! Hit the hard!”,前句意思肯定譯錯。

就我小時候對長輩語音的回憶,「掉哪媽」的「哪」該是「你阿」的合讀音(近似「叻」的低沉第四聲(lek4)),故「掉哪媽」意謂「丟你阿媽」,應譯作“Fuck your mom”。

「你阿」,暢讀變成高音「喇」,所以「掉lek4媽」多被香港人唸成「丟喇(laa3)媽」,再委婉成「小喇叭」。

「丟喇媽」還會給唸成「丟喇媽星」、「丟喇星」、「丟喇咪(mi)」、「丟鹵味」等,諧音不一而定。

「喇媽星」的「星」指什麼?如果是女性私處,為什麼會唸成「星」?會否是私處以交叉(X)委代,轉成「丟喇媽X」,X後當為星符(*),於是最終唸成「丟喇媽星」?可有人會唸成「丟喇媽叉」或「丟喇媽ex」呢?

抑或「星」如常般有種族含意,針對印巴藉人,早泛稱其「阿星」或「阿差」,故「丟喇媽星」其實係「丟你阿媽啦阿星」?

另外,意義上,「喇媽」(你阿媽)為何會轉換成英譯的「佢阿媽」?基於普通話的普及,會否內地南方人受到北方用語「他媽的」影響,將兩個詞義等同,「你媽」當成「他媽」,「喇媽」再順音轉義為「那媽」,「丟那媽」便譯成了“fxck HIS mom”?

想深一層,袁崇煥的「丟哪媽」意味更豐。「那」是實指代詞,受限,改成疑問「哪」,則任何一位阿媽都可能會成為目標,爽得多,順此,英譯應是“fxck any(all) mom”才對。

順帶一提,縱為錯譯,“fxck his mom”仍比“fxck her mom”較合理。並非重男輕女,“fxck her mom”的her既然明指女性,那罵者不如直接fuck her就成,又何須扯到她年長的mom?所以“his mom”比“her mom”更能反映父權社制或男人天性。

至於「頂硬上」,也應是廣東粗口,不言而喻了。

另外,最近廣州有被「普通話化」之憂,且看廣州人未來如何對應罷。


(2010/07/16)後補:

查彭志銘《小狗懶擦鞋》,有【丟那媽】條,作「操你阿媽」解。但全書沒提及任何「星」。

網上查,見《廣州話粗口研究網》,有【丟那媽】、【丟那星】,但沒解釋「星」源。此網似粗口詞庫,但分析很少。有點可提,英譯一章,「刁喇媽」譯作motherfucker,語義更近「刁媽」,以「泛指」代替「特指」(你),減弱了對聽者的針對性,變成純粹發洩、無特定對象的天罵語氣詞。

另,蘋果有篇報導《「掉哪媽」成衝鋒口號》:
「香港次文化堂出版社社長彭志銘指,廣東話『掉哪媽』與『丟那媽』同義,等同普通話『去你媽』,同是中原文化流傳。後者在北方通行,前者成為廣東話方言,原意是『你媽來了也沒有用』,因廣東話『丟』字讀音似粗口『屌』,令人忌諱。」

我笑了。係唔係呀?彭sir你本《小狗懶擦鞋》唔係咁講喎。(見上。)

「丟」明明係「屌」,委婉換成「丟」「掉」「刁」等同音字,現在竟將「丟」按本字解成丟棄、丟去、丟掉,於是「掉哪媽」與「丟那媽」解成「棄掉媽媽或跟媽媽無涉」,引伸為「你媽來了也沒有用」的感嘆,真係廢話。

大佬,就算將廣府粗口納為本土文化運動中要保護和傳承的項目之一,都不應將它「雅化」來誘使大家接受。

普通話「去你媽」根本亦係「X你老母」的意思,用「去」(捨離、廢掉)只係反話。正如罵人「閤/闔家富貴」或「闔家祥」,「富貴」、「祥」兩個褒詞都係作反語用,背後實謂「闔/陷家鏟」,係死清呀,絕非富貴或祥祿。


6 則留言:

  1. 係喎,個「星」字真係有點無厘頭。不過你話把「丟喇媽私處」委轉成「丟喇媽X」就未免把言者想得太有修養了。既然用得個「丟」字就沒有需要含蓄對待那私處。不過個「星」字的用法倒有點似「陷家拎」中的「拎」字,觀乎兩字發音相近,會否有相近的出處?
    [版主回覆07/17/2010 00:11:00]
    >>既然用得個「丟」字就沒有需要含蓄對待那私處。
     
    也有道理。不過「丟」本身也算委婉的。
     
    另「陷家鏟」變「陷家拎」,家(gaa1)、拎(ling1)同是第一聲,讀來鏗鏘,所以鏟變拎?
    同樣,媽(maa1)、星(sing1)也是第一聲,可能「丟喇媽」換為「丟喇星」,有些人沒意會其中替換,於是合併成「丟喇媽星」...
    以上設想還是牽強,不過關鍵可能如你說,在語音而不在語義。

    回覆刪除
  2. 「星」字可能係指你祖師爺爺..
    「頂」字聽老一輩講都係粗口嚟, 同「丟」字係同義字.
    [版主回覆07/17/2010 00:16:00]
    >>「星」字可能係指你祖師爺爺..
    理由?例子?
    >>「頂」字聽老一輩講都係粗口嚟, 同「丟」字係同義字.
    「頂」係屌,講過喇。 見comments: http://hk.myblog.yahoo.com/my_way888/article?mid=332
     

    回覆刪除
  3. >>「星」字可能係指你祖師爺爺.. 理由?例子?
    我聽你叫周星馳做祖師爺爺炸..
    >>「頂」係屌,講過喇。
    哦! 原來"老一輩"係你!
    [版主回覆07/17/2010 12:16:00]
    >>我聽你叫周星馳做祖師爺爺炸..
    星爺紅是廿年事,但「丟喇媽星」又點止廿年?
    理由和語例都不當。
    >>哦! 原來"老一輩"係你!
    都無解嘅...人地老早講過係公園搵阿伯捉棋咯,仲要笑人地...
     

    回覆刪除
  4. 蟲大人只是繞個圈子話你老餅吧 
    [版主回覆07/17/2010 12:18:00]佢同我都係60後...

    回覆刪除
  5. 貴老爺說的是,「喇」應該是「你呀」,至於「星」,則怎麼也想不通。關於俗語,時人說的「無厘頭」,先母曾說過她家鄉(順德)是叫作「霧利豆鳩」的。
    [版主回覆07/18/2010 01:32:00]
    少時所聞亦係「無厘頭㞗」,以為指子孫根胡亂來,喻不知分寸秩序。
     
    曾聽電視吳昊說,後對檢《小狗懶擦鞋》,兩人均認為原詞是「無釐頭尻」。尻,指尾龍骨尖,喻尾,全詞指無頭無尾 -- 即沒責任、不認真、無交代、無分寸、令人莫名其妙之意。尻與㞗同音,今故諱,成「無厘頭」,但詞義承續未變。
     
    「無厘頭X」沒典籍記錄,無從肯定其中是「㞗」還是「尻」,但兩個熟語最終寄意相同 -- 秩序不清,邏輯不明之謂。
     
    又「頭尻」即「頭尾」,而「頭㞗」似寫成「㞗頭」(龜頭)才合搭配習慣,據此,「無釐頭尻」比「無厘頭㞗」組合上更順暢,似更可信。故「無釐頭尻」或「無厘頭」,可能真不是粗口。
     
    不過,中國南方早被史家稱為「南蠻」,粗口之多不勝枚舉,吃的物種/款式也偶見冷薄(例如以前普遍食貓狗作補,北方人鮮為。)我懷疑現在學界有一隱流,欲將嶺南文化褒揚以對抗中共北大人,未知會否暗地裡「雅化」南方文源,方便推廣。
     
    講開又有例子:港詞「腳仔軟」,喻男人有三隻腳,譏笑中間那條最短的不舉。其不屬粗口但也一定鄙俗。時人看字面當「腳軟」解,連電視劇女角也隨口出,令人哭笑不得。「腳軟」就話「腳軟」,勿說「腳仔軟」;男人色勞過度才會「腳仔軟」。

    回覆刪除

  6. 翻《小狗懶擦鞋》,【冚家鏟】條,記:
    「『冚家鏟』,後來又轉為『冚家拎』,這裏的『拎』是象音字,是和尚道士開壇作法,打齋超度的鈴鈴喳喳敲擊聲,暗喻『別人全家都需要被那些法師超度』之意,即『全死去』也!」
    此說,「冚家鏟」轉「冚家拎」,跟 語義 有關,語音無關。

    回覆刪除