2009年6月3日

灌A復出

↑ 弗洛伊德發現了巨大的秘密。
(趙汀陽《觀念圖志》,廣西師範大學出版社。)

灌A哥決定重返香港娛樂界,不少人認為他出爾反爾,非常不恥。

灌A在2008年2月21日的英文聲明中說:

“I will dedicate my time to charity and community work within the next few months.  I will be away from Hong Kong entertainment industry indefinitely.  There is no time frame.”

中文報章如明報在2009年6月3日的翻譯是:「未來幾個月,我會付出時間參與慈善公益工作,然後就會無限期退出香港娛樂圈。」

2008年2月21日明報的翻譯是「我還會貢獻時間做慈善,然後
我將永遠的離開娛樂圈。」

2008年2月22日太陽報的 翻譯是「我會在未來數月,全心奉獻
公益慈善活動。我將會脫離香港娛樂圈,是無限期的。」

同日東方日報只針對個別句子譯出「我將會脫離香港娛樂圈,
這是無限期的。」

蘋果則沒有翻譯,只寫概要「將會先盡心盡力履行手頭上已承
諾的工作,之後退出娛樂圈。」

Indefinite意思是inexact, uncertain,即不確定的。原文下一句還補充說“There is no time frame”,表明意指沒有具體的日期。前後兩句意思大概是「我會離開香港娛樂業一段不確定的日子,當中沒具體時限。」

Indefinite翻成無限期是否妥當?無限期可以看成是兩個詞的組合:即「無」「限期」;也可看成「無限」「期」。前者指沒有具體的時限,可長可短,總之不明確;後者指無窮(長)的日子,即永遠(infinite)。

漢語語法的微妙(或艱深)處就在此。

選擇哪種解釋要視乎上文下理,原文下句是“There is no time frame”,所以理應解成「無」「時框/限期」,即沒有明確的時段,可長可短,其潛台詞是「要看情況而定」。

有趣是,中文報章認為本可作為語境參考的後句“There is no time frame”乃跟上句同義,很累贅,故省掉了翻譯,再加上一般讀者深信灌A哥幹的是驚世錯事,必須懲處極刑,於是,大家便一廂情願地將無限期解成「無限」之「期」了。

老外看英語原文一來足本,二來沒有漢語語法/詞法的困惑,這個2008年2月22日的英語報導就正確地理解了原文:

Edison said he will be away from the Hong Kong entertainment industry for an “indefinite period,” he said “there is no time frame.” This means Edison plans to work in Hollywood in the USA, and will return to Hong Kong entertainment once people move on from this scandal.

並非要撐灌A哥,不過中文報章的翻譯確有問題,尤其明報2008年2月21日的第一版,一早就將indefinitely等同infinitely,理解成無窮、永遠。

* * * * * * * * * *

2009/06/09 添補。

方梓勳解釋原文聲明同段中較早一句“I decided to step away from the Hong Kong entertainment industry”的“step away”,僅僅步履之遙,更是語境參考的好例子。

3 則留言:

  1. 跟本明報就譯錯,period!
    [版主回覆06/05/2009 01:19:00]同意!

    回覆刪除
  2. I agree with your explanation!
    [版主回覆06/05/2009 01:20:00]Thanks!

    回覆刪除
  3. 多謝分享,觀察準確,言之有理!
    [版主回覆06/05/2009 23:43:00]多謝!

    回覆刪除