2009年1月13日

意義與譬喻

究竟有沒有所謂第一因?教徒稱之為耶和華、阿拉、梵...,中國儒哲稱之為天道、天理、心體。

這個創天地萬物的第一因該怎樣理解?其有人格意志還是沒有?這都是問題。

其一,對以上問題我們可怎樣詮釋?

其二,思維過程到底是怎樣一回事?

如果明白人的內部意識活動如何進行,也就可對人如何處理、詮釋第一因,以至任何事物的意義,有更多的了解。所以第二個問題---人的心智活動如何運作,比諸第一個問題更優先和重要。

去探索心智的其中一個側面,我們可問,什麼叫做理解?

我們理解一件事物,就是去掌握它的意義(meaning)。

意義,一般指某外在事物/符號,其信息在心中以概念來反映或代表,反映亦稱表徵(representation)。

是故,理解事物的意義,不外是解釋某事物而使得它產生意義。用通俗的語句說,「解釋」是指對某事物說清楚。但說清楚是指事物之是其然的表徵意義,還是其所以然的因果意義呢?

如果「解釋」是指將事物所呈現的表徵弄清楚,則強調的是信息含意,在這個情況下,「解釋」等同英語的interpretation。

但如果「解釋」是指英語的所謂explanation,則在此情況下,我們強調釐清事物的存在根由,即其所以然的因果關係,換句話,是釐清原因和/或理由(causes and/or reasons)。

對強調信息意義的說明,可稱為「詮釋」或「闡釋」;對釐清原因和/或理由的說明,一般說法沿用「解釋」。

不過,對「意義」這個詞有不同用法,會使它的含意不能統一,甚至含混,換言之,在不同情況下就有不同的含意或指謂,譬如說「你這樣做毫無意義」,當中的「意義」其實是指貢獻、重要性、影響力,跟反映符號的信息內容,或者因果脈絡都無關。

事實上,人對事物的理解,有時偏重因果的原因或理由,有時則著重表徵意義,以至兩個含意都同時採用,差在比重。所以「解釋」一詞至少含有這兩層意思。

對於解釋,尼采(Nietzsche,1844-1900)認為,某事物如果要給解釋,則必須借助另一事物來描述,因為如果那事物的意義已經自明,則不必額外解釋,既要解釋,則非自明,所以便須借助另一事物的意義。以另一(事物的)意義來解釋原物,這就是「轉義」或「轉述」,更仔細地說,是將另一意義向原事物注入。一切認識都是解釋

(Source: Wikipedia)

針對實證主義認為現象中只有事實這一觀點,尼采說:「不,真正的事實,只有解釋。」科學的發展不斷推翻我們過去所認為的確鑿事實,恰好證明了一切認識都只是解釋,決不存在非解釋性質的「自在的認識」和擺脫一切解釋的「自在的事實」。……

事物中的確本無意義,因為唯有在與他物的關係之中才談得上一物的意義…「不存在『自在的事實情況』,相反,總是先將一個意義置入,籍此才可能有一個事實情況。」

所以,「人最終在事物中找出的東西,無非是他自己塞入其中的東西:------ 找出,就叫科學;塞入,就叫藝術、宗教、愛、驕傲。」

也可以換一種說法:找出,就叫「認識」,塞入,就叫「解釋」,認識到的東西無非是解釋進去的東西。……

尼采認為,解釋乃是出於生存的必需,「我們的需要是解釋世界」,「隨便哪個解釋總比沒有解釋好」。

他問道:「一種沒有解釋,沒有『意義』的生存豈不會變成『荒謬』」,而同時「一切生存在本質上是不是一種從事著解釋的生存」?

一方面,生命本身需要獲得解釋,被賦意義,否則會歸於荒謬;另一方面,生命又從自身出發對世界進行著解釋,為自己創造一個有意義的世界。

(周國平(2008)《尼采與形而上學》,北京:新世界出版社,頁149-150。)(這是二十周年紀念版,原書出版於1987年。)

尼采認為,事物如果自明則不必解釋,否則便須借助類似事物來解釋,即是比喻,因此一切語言本質上都是比喻(metaphor);或者說,思維傾向將不同概念以比喻的形式勾連起來互相解釋。無疑這是深刻洞見。

科學用語也不能離開比喻,例如「超弦理論」就以弦線振動作為能量活動的一個形象比喻;「電波」那個波(wave),就以形似水波為喻。

(後來語言學家Lakoff & Johnson再作研究,寫了“Metaphors We Live By”(1980)。有中譯本:雷可夫、詹森 著,周世箴 譯注(2006)《我們賴以生存的譬喻》,台北:聯經。)

香港作家用喻豐富多姿的,不得不提那位自詡為年青李敖二世的香江第一才子了。近年他人氣(人氣?氣?)大跌,無他,爛gag爛喻太多。

* * * * * *

後記:比喻,在這裡指人類心智和思維方式的普遍基礎,而並非僅是語碼技術層面的一種修辭格(figure of speech)。

* * * * * *

後後記:小貴從善如流,即按蟲大人的要求去做,不過采妮妹也曾執玉女掌門人牛耳,無法找到水著照,只好另找替代。抱歉。

(網上圖片)


5 則留言:

  1. 有否看過一本書叫 Conversation with God, an uncommon dialogue by Neale Donald Walsh?? 你應會有興趣.....
    [版主回覆01/14/2009 21:54:00]Hi, 你好。 網上找到的書名是"New revelations : a conversation with God",同一作者,猜是你指的同一本書罷。謝推薦。可否簡略說一下本書的重點或洞見?

    回覆刪除
  2. 嘩! 仲有無深入D架? 放工返嚟已經好倦, 睇咗一半就頭都痛, 下次可考慮用楊采尼少女時代水着相嚟代替鬍鬚佬尼采, 效果會好DD笑!  
    ヌ, 李敖二世係边果? 不過姓李嘅都唔會差得去边, 除咗李鵬.
     
    [版主回覆01/16/2009 02:12:00]蟲大人,深既野我邊有能力寫,係我文筆唔好,累你頭痛… 我既罪過…  話時話,大人一放工仲好倦唔休息就倒屎咁早上黎我個扑,真係好感動…. 李敖係台灣作家,年輕時肆意攻擊中國文化而掀起過中西文化論戰,文筆辛辣。佢話係中國歷史五千年來白話文寫得最好的第一名係李敖,第二名係李敖,第三名都係李敖喎… 不過,從文體風格同修辭角度講,我都覺得佢可能係對的。佢2000年時參選過台灣總統選舉,現已年過70。

    回覆刪除
  3. 好彩我啲中文係中發白的訓練下仍留有幾分,總算睇得明。(都好耐沒有看過題材抽象的中文文章。)
    [版主回覆01/16/2009 02:04:00]堂哥太謙了,你既中文咁得,你個扑有唔少文章係討論漢語既,我睇晒架。 (我下次會考慮用英文寫 -- 如果搵到人肯幫我執漏英文語法同錯字既話。  )

    回覆刪除
  4. 謝!  
    貴大人唔洗咁認真, 只係蟲仔發吓噏風姐, 好果咁易揾又洗セ貴大人出手呀? 
     無所謂啦! 係靚女我都啱嘅! 佢都好青春, 不過瘦咗D, 仲有腹肌添, 哈
    ヌ,以為你講個果李敖二世係陶傑, 無睇過佢D文章, 你知啦文字太多唔啱我架嘛, 不過睇過佢D電視節目, 都好多爛 gag 爛喻吓..
     
    [版主回覆01/17/2009 00:10:00]腹肌都俾你發現,果然係鑑賞家!我無留意添,顧住睇佢爛漫既笑容,俾佢感染到我都騎騎笑… 另,無錯,所謂二世就係佢。

    回覆刪除
  5. 老實講,好彩你中英並用,否則一定睇唔明!例如甚麼「表徵」、「修辭格」等等。
    [版主回覆01/17/2009 00:15:00]騎騎…其實寫埋 figure of speech 一樣有其他人唔知係乜,修辭格即係指不同的個別修辭手法或方式,例如誇張、譬喻、象徵、借代、反諷、對偶、引用等等。謝謝提出,我才有機會補充。不過,唔係中學就教過啦咩?

    回覆刪除