2025年7月8日

某美國法案是「大而美」抑或「大美」?

剛才在Google search頁面出現星島報章專欄小文《陶傑 - 大而美法案 | 油尖多士》(2025-07-08)的廣告圖片連結,按入讀,陶君確確實實將美國的“Big and Beautiful Bill” 稱為「大而美法案」,而不是他早前自豪的翻譯「大美法案」。

是否星島的編輯硬生生改掉了才子陶的翻譯「傑作」?不得而知。

法案原名是One Big Beautiful Bill Act,原案並未在One Big Beautiful之間加上多少“and”,寫法一如“a new big red car” 般自然,絕不會寫成“a new big and red car”。 “One” 可能指獨一無二、無與倫比,或美史以來之最的浮誇意思。西方英語媒體簡稱法案“Big and Beautiful Bill(Act)”,中文媒體據此譯為「大而美法案」。

以我理解,那條法案內容包含過百條款(hundreds of provisions(wiki)),涵蓋多個領域和層面,既闊且深,就軍事、稅務、醫療、移民、社會救濟、能源補助等等多方面集於一身,故稱“Big”;“Beautiful” 則指法案所追求的目標,有效而中的,故「讓美國再次偉大」(MAGA)的願景(vision)觀之非常美麗。

簡言之,“Big” 和 “Beautiful” 指向兩個不同範疇,前者重點在操作範圍深廣,後者重點在形容法案實施後的誘人烏托邦願景,所以西媒刻意加上“and” 以區分重點,讓讀者明白箇中分際和精神,中譯「大而且(and)美」適切,明重點,「大」指所涉範圍、影響之大,「美」指願景(立法目標)。

陶傑認為中譯「大而美法案」拙劣。2025年7月3日他的YouTube視像〈Chapter 1281:再度反枱 川皇恐嚇驅逐天馬…〉有以下說法:

2025年6月4日

宇宙的月日迴圈


「兩件事思之
最讓我讚歎敬畏:
頭上的星空,
以及我內心的道德律。」
(康德)

律則,發現在神秘星空,隱默在心靈深處。觸動,呼應,翻起漣漪波瀾。唯折的折,損的損,雷暴下遭噴烏,餘者穹蒼下消忘。流星雨淚。難熬無盡的等待,不忍果報如此。幽明之間,由情起敬,心神相印…













仰念
精神化為光照的繁星

2025年5月23日

Dream

【From Snow White(1937)】

Some day my prince will come
Some day I'll find my love
And how thrilling that moment will be
When the prince of my dreams comes to me

He'll whisper "I love you"
And steal a kiss or two
Though he's far away
I'll find my love some day
Some day when my dreams come true

2025年1月28日

記兩則流行語人物出處的誤傳:林肯、戈培爾

(一)林肯之說

有云,美國第16任總統林肯:「你可以暫時矇騙所有的人,也可以永久矇騙一部分人;但是,你不能永久地矇騙所有的人。」

香港電台:《一分鐘閱讀.李怡:林肯點破政治騙術》
https://tinyurl.com/3ybjcbf7

然而,此說,據調查,沒有證據顯示來自林肯。

Quote Investigator在2013年12月11日報導,那句名言在法國人Jacques Abbadie的1684年法文著作《基督教真理論》中最早出現。法譯英是:

「One can fool some men, or fool all men in some places and times, but one cannot fool all men in all places and ages.」

文章印過多種語文版本,並收錄入1754年法語版《百科全書:科學、藝術和工藝詞典》,那句格言大概由此傳得更廣。

林肯1865年去世。20年後,紐約報章Syracuse Daily Standard刊出一篇禁酒大會報導,與會者一名法官William J. Groo的演詞出現了那句格言,但Groo並無表示出自林肯。

翌年的1886,紐約報章The Albany Times刊登州政府禁酒委員會主席Fred. F. Wheeler的訪問,他引用那句名言,稱其為林肯所說。

從此林肯之說不脛而走。